L'Amour et le Mariage Dans la Numismatique
Jules Florange (1936)
[I have translated the introduction as best I can (with some help, thanks!). Please send any comments/correction to stevensf@pullman.com]
Treizains et médailles de mariage Treizains and medals of marriage
Au tome VII du Dictionnaire de Trévoux, on lit <<Treizain. Monnaie qui valait autréfois 13 deniers, qui était faite comme un sol, mais un peu plus large. <<Tudenarius perdenus.>> From volume VII of the Dictionary of Trévoux, one reads "Treizain. Currency which was formerly worth 13 deniers, which was made like a solidus, but a little broader. "Tudenarius perdenus.""
C'était la coutume autrefois de donner un treizain à la messe des épousailles, comme le dit Fauchet. Frédégaire rapporte que les envoyés de Clovis allant fiancer Clotilde lui offrirent un sol et un denier, <<per solidum et denarium desponsavit>>. Cette offrande était également en vigueur chez le Saxons, les Allemands et les Bourguignons. It was the habit formerly to give a treizain to the mass nuptials, like says it Fauchet. Frédégaire reports that the envoys of Clovis going to promise in marriage Clotilde offered a solidus and a denarius to him [her?], "per solidum and denarium desponsavit". This offering was also in force with the Saxons, the Germans and the Burgundians.
Dans le tome II du Dictionnaire des cérémonies et des rites sacrés (Collection Migne Edition de 1848), l'on lit ceci: In volume II of Dictionary of the ceremonies and crowned rites (Collection Migne Edition of 1848), one reads this:
<<1° C'est une marque du douaire don't les parties sont convenues, que les lois appellent pretium virginitatis; 2° C'est pour montrer qu'ils entrent en communauté réciproque de biens. 1st It is a mark of the dower gift and the parts are agreed, that the laws call pretium virginitatis; 2nd is to show that they enter in reciprocal community of goods.
Pourquoi bénit-on cette pièce de monnaie? 1° Pour prier Dieu qu'il lui plaise de donner la bénédiction au travail des mariés et leur donner suffisance des choses temporelles, d'où vient qu'en certains lieux le prêtre, en mettant cette pièce de monnaie dans la main du mari, leur dit: Laboreo manuum vestrarum manducabitis, beatis eritis et bene vobis erit. 2° Pour apprendre à ceux qui se marient qu'ils doivent faire un saint usage de leurs biens et ne se servir que des voies justes et légitimes pour en acquérir.>> Why does one bless this coin? 1st to request God to give the blessing to the marriage and to give them sufficiency of the temporal things, from where comes that in certain places the priest, by putting this coin in the hand of the husband, says to them: Laboreo manuum vestrarum manducabitis, beatis eritis and bene vobis erit. 2nd to learn with those which marry that they must make holy use of their goods and to be used for themselves only of the right and legitimate ways to acquire some.
Et dans le Manueal d'Arras les treize pièces sont données <<en l'honneur de Jésus-Christ et de ses douze apôtres>>. And in Manueal of Arras the thirteen parts are given "in the honor of Jesus-Christ and his twelve apostles".
D'après la coutume de Paris, le fiancé offrait à sa future le jour des épousailles treize pièces d'or ou d'argent <<in nomine Sanctissimae Trinitatis et duodecim Apostolorum>>. Of after the habit of Paris, the bridegroom offered to his intended wife on the day of the nuptials thirteen gold or silver coins "in nominates Sanctissimae Trinitatis and duodecim Apostolorum".
Dans le diocèse d'Autun le prêtre recevait treize deniers et les remettait au marié, que les donnait ensuite à sa femme. In the diocese of Autun the priest received thirteen deniers and gave them to the groom, who then gave them to his wife.
Le rituel de Reims autorisait l'officiant à garder dix de ces deniers. The ritual of Rheims authorized the officiant to keep ten of these deniers.
A l'époque ou l'on se servait de bractéates ou de pièces soudées dos à dos, le treizain était ordinairement renfermé dans un petit étui, ou une boite gravée ou ciselée, s'appelant <<boëte à treizain>>.

In this epoch bracteates [thin coin, design on one showing through on the other] were used or coins welded back-to-back, the treizain was usually enclosed in a small case, or box, engraved or delicately carved, being called "treizain box."

De monnaies qu'elles furent à l'origine, ces deniers devinrent des pièces imitant la monnaie, avec légendes et emblèmes appropriés, puis devinrent de véritables médailles de mariage. Originally currency, these deniers became currency imitations, with adapted legends and emblems, then later became vertible medals of marriage.
Pierre de Nothac, dans son Histoire de Louis XV et de Marie Leczinska, nous dit que <<treize pièces d'or étaient donées lors du mariage des rois et des reines de France. Le prêtre en gardait une pour le trésor de l'église et les autres étaient remises aux époux. In his History of Louis XV and Marie Leczinska, Pierre de Nothac, tells us that "thirteen gold coins were given at marriages of French kings and the queens. The priest kept some for the church and some were given to the husbands.
Peu d'auteurs ont parlé des deniers de mariage et encore ne l'ontils fait qu'incidemment, se bornant à en décrire quelques-uns et à en expliquer l'usage. Voici les seuls travaux où il en est question: Few authors mentioned marriage deniers and if at all, only incidentally, restricting themselves to describe a few and explaining usage. Here are the sole works which cover the issue:
ARDANT (Maurice): Médailles et médaillons bractéates du Moyen Age. Agnus Dei, deniers de mariage d'orfèvrerie limousine. (Bulletin de la Soc. Arch. Et hist. Du Limousin, 1862, tome XII.)

BLANCHET (J.-A.): Nouveau manuel de numismatique du Moyen Age et Monderne, 1890, tome II.

CHÉNON (Emile): Recherches historiques sur quelques rites nuptiaux. (Revue historique de druit français, 1912.)
FLORANGE: Collection exposée par Mme Jules Florage. Exposition de 1900. Musée rétrospectif de la classe 15.

FONTENAY (J. DE): Manuel sur la numismatique liturqique. (Congrès archéologique de France, 1847.) Manuel de l'amateur de jetons, 1854.

POEY D'AVANT: Description des monnaies seigneuriales. Paris, 1853.

ROUYER: Notes concernant les méreux et autres pièces du méme genre (Revue de nimismatique française, 1864.)

THURSTON (Hubert): Etude sur les treizains. (American Journal of Numismatie, 1906.)

Nantes. Catalogue du Musée archéologique. 1903.
Orléans. Catalogue du Musée. 1884.

ARDANT (Maurice): Medals and medallion bractéates of the Middle Age. Agnus Dei, marriage deneirs of Limousin goldsmiths . (Bulletin of the Soc. Arch. And hist. of the Limousin, 1862, volume XII.)

STRAINER (J.-A.): New handbook of numismatics of the Middle Age and Modern Times, 1890, volume II.

CHÉNON (Emile): Historical research on certain bridal rites. (historical Review of French druit, 1912.)

FLORANGE: Collection presented by Mrs. Jules Florage. Fair of 1900. Retrospective museum of class 15..

FONTENAY (J OF): Handbook on the liturgical numismatics. (archaeological Congress of France, 1847.) Collectors handbook of tokens, 1854.

POEY D'AVANT: Description of the seigniorial coins. Paris, 1853.

ROUYER: Notes concerning the méreux (?) ones and other similar coins (Review of French Numismatics 1864.)

THURSTON (Hubert): dy of the treizains. (American Journal of Numismatics, 1906.)

Nantes. Catalog of the Archaeological Museum. 1903. Orleans. Museum Catalog. 1884.

Ces pièces en or ou en argent étaient de petit module à légendes latines on françaises, avec des emblèmes tels que coeur, bonne foi ou personnages se donnant la main ou tenant un coeur, survolés du Saint-Esprit. These silver or gold coins were of small size with Latin or French legends and emblems such as hearts, good faith, hand-holding, or a hand holding a heart, with the Holy Spirit placed above.
Quant au classement chronolgique des treizains, il est presque impossible, de l'établir, vu l'absence de dates. Nous allons essayer de vous les expliquer et les classifier, d'après les légendes et les emblèmes. As for the chronological classification of treizains, it is almost impossible to establish, considering the absence of dates. We will try to explain and classify them, according to the legends and emblems.
Les plus anciens de ces deniers remontent au commencement du XVIe siècle et les plus récents datent du XVIIIe siècle. Ces treizains imités des deniers tournois de François Ier, de Henri II, des liards de Henri III et de Charles X, portent des lis dans des trilobes, avec des légendes tirées des versets: Da pacem, Domine, in diebus nostris Quod Deus con conjunxit homo non separet, ou des légendes monétaires comme Turounus Francie. The oldest of these deniers dates back to the beginning of 16th century and most recent, the 18th century. These treizains imitated deniers tournois of François I and Henri II, the liards (half-farthings) of Henri III and Charles X, these with lilies in the trilobes, and legends drawn from verses: Da pacem, Dominates, in diebus nostris Quod Deus idiot conjunxit homo not separet, or monetary legends like Turounus Francie.
Puis nous trouvons les pièces aux légendes: Denier tournois pour épouser, denier pour épouser, etc., avec fleurs de lis, couronne royale, croix ancrées, croix de Malte. Now let us find coins with the legends: Denier tournois pour épouser, denier pour épouser, etc., avec fleurs de lis, couronne royale, croix ancrées, croix de Malte [denier from Tours to marry, denier to marry, etc, with lilies, royal crowns, Moline cross, Maltese cross.]
Et enfin nous grouperons les deniers à devises populaires: Ainsi ce n'est qu'un de nous deux, Dieu nous conjoint, Amour nous lie, la foi nous unit, l'Amour nous unit, la ferme me contente, Dieu nous bénit et l'Amour nous unit, Ils sont inséperables, Vivons en paix ensemble, etc… And finally we will group the deniers with popular mottos: Ainsi ce n'est qu'un de nous deux, Dieu nous conjoint, Amour nous lie, la foi nous unit, l'Amour nous unit, la ferme me contente, Dieu nous bénit et l'Amour nous unit, Ils sont inséperables, Vivons en paix ensemble, etc… [Thus it is only one of us two {Thus we are one?}, God unites us, Love binds us, faith links us, Love links us, the farm satisfies me, God blesses us and the Love links us, They are inseparable, Let us live in peace together, etc…]
Le treizain subsista jusqu'au XIXe siècle. Dorénavant la plupart des époux se donneront une médaille ou pièce de mariage, bénie le jour de la cérémonie. Cet usage a disparu de nos jours et c'est chose regrettable, autant pour la numismatique que pour le cultre de souveniers de famille. The treizain lasted until the 19th century. Since, most couples exchange a medal or marriage piece, blessed the day of the ceremony. Regrettably, this custom has since disappeared, as much for numismatics as for the cult, remembrance of family.
C'est pourquoi il faut féliciter M. Jules Florange d'avoir sauvé de l'oubli ces petits monuments métalliques, en augmentant judicieusement au cours de ses recherches le premier embryon des deniers de mariage, exposés à l'Exposition de 1900 par Mme Jules Florange. This is why one should congratulate Mr. Jules Florange for having saved these small metal monuments for posterity, by judiciously increasing during his research the first collection of the marriage deneirs, presented at the Exposition of 1900 by Mrs. Jules Florange.
Cet ensemble nous offre de précieux renseignements, de curieuses coutumes, de charmantes exécutions artistiques et même des explications héraldiques. Chaque pièce est décrite, mais on pardonnera l'absence de littérature, qui eut allongé le texte. <<Les belles médailles se recommandent d'elles-mêmes et non par les commentaires don't on les entoure.>> This ensemble offers us invaluable information, curious customs, charming artistic realizations and even heraldic explanations. Each piece is described, but one must forgive the absence of literature, which would only have lengthened the text. "These beautiful medals recommend themselves and require no comment."
L'auteur n'a songé qu'à présenter un catalogue de toutes ces pièces chargées d'histoire et de souvenirs familiaus, et ce modeste travail perpétuera encore leur souvenir. The author only intended presenting a catalogue of all these history-laden medals holding family memories. This modest work will perpetuate both the history and the memories.
Cet ensemble, qui comprend des treizains, deniers, médailles, jetons, boîtes, à treizains, clefs de montres, clame le pouvoir universel de Cupidon et celèbre le mariage dans tous les cultes. La collection Jules Florange méritait d'être connue et publiée et devrait, pour l'intérêt de nous tous, entrer en bloc soit dans un musée ou dans la galerie d'un mécène. This ensemble, which includes treizains, deniers, medals, tokens, treizains--boxes, watche keys, clamors Cupid's universal power and celebrates marriage in all cults. The Jules Florange collection deserved to be known and published and should, in the interest of all, enter as a lot either a museum or a patron's gallery.

Back to French Wedding token page